『犬も歩けば棒に当たる』って英語でなんというんですか?

デジタル大辞泉によると、
1 何かをしようとすれば、何かと災難に遭うことも多いというたとえ。
2 出歩けば思わぬ幸運に出会うことのたとえ。
ウェブで検索すると、二番目の意味に似ている以下の英語の諺があるようです。
  • The dog that trots about finds a bone
  • Every dog has his day
  • A flying crow always catches something (オランダDutchの諺)

一方、Googleで検索すると、トップにGoogle翻訳の結果が出てきます。なんと、
The dog will hit the stick if you walk!
これは、Gooleの話題のディープラーニングの成果でしょうか。まだまだ表層的な学習しか出来ていないようですね。
私が歩けば?しいて言えば、せめて、「if he walks」でしょうね。

The dog will hit the stick if you walk